>wisdom
Translation from the first pic (the order has been changed from bottom-up to the more natural top-down to improve readability):
lol
chileyoden¹
he didn't know what else to say
i won
xdxdxd
:v
i've trolled him
trolled²
asdojfojdiasjf
dsaojfdiajsodas
fd
asd
asd
Translation from the second pic:
sdi
aaa
i won
congoyoden 0
aryanguayan 1
xddddd
xdddddxdxdxdxd
:v
nobody beats me
one time
more
the uruaryan
show his superiority
¹ "yoden" is a bastardized version of the german word "juden". Here, used as a suffix of "chile", probably refers to a Chilean jew—or rather, a Chilean thought to be jew. Notice that, even thought the word refers to a single Chilean person, the original "juden" is in plural, so the usage of its bastardized version "yoden" seems kind of weird here. It's also worth mentioning that "yoden" doesn't match the pronunciation of the word "juden" (that sounds more like "yuden" in spanish), so it breaks my initial assumption that the word is being written like it sounds.
² The original "trolia2 maistro" is kind of untranslatable. "trolia2" is some kind of slang for "troliados", "trolled" in plural (in Spanish, adjectives and not only nouns can be singular or plural). The word "two" in Spanish is written and pronounced like "dos", so "trolia2" = "troliados". I'm not sure of the origin of "maistro" (it's not an actual word) but I suppose it means "maestro" ("teacher" or "master" in english, and is only half-related to the word of Italian origin used to refer to a distinguished musician), here probably being used in an ironic way. As I wrote before, adjectives can be singular or plural in Spanish. Adding to this, they should also match their nouns. "troliados", the adjective, is in plural, and "maestro", the noun, in singular, so this sentences is grammatically incorrect. I think it should be "troliado maestro", both words in singular, because I've never seen "maistro" written in plural (which should "maistros").
With all this, the literal translation should be "trolled, master" or "trolled, teacher". However, I'm not sure it's correct, and doesn't actually have the same meaning because there isn't any context to infer "master" or "teacher" is being used in an ironic way.